- Подробности
- Автор: Андрей Тодоров
- Категория: Блог Андрея Тодорова
- Просмотров: 3035
Главное слово в английском языке
Можно много спорить о том, какое слово в английском языке самое важное. Обратите внимание: не самое часто употребляемое, а самое важное. Мы считаем, что это слово – “to be”. В России, как и во всем мире, его хорошо знают даже те, кто вообще никогда не учил английский. “Виной” этому В.Шекспир и его герой Гамлет со своим диалогом “To be, or not to be” - “Быть или не быть”.
Что дает повод делать такое предположение?
- Подробности
- Автор: Андрей Тодоров
- Категория: Блог Андрея Тодорова
- Просмотров: 4964
В английском языке (в отличие от русского) от каждого глагола можно образовать две основные простые формы причастий – Participle I и Participle II (для наглядности в наших примерах Participle II окрашены в синий цвет), например: to live – lived Participle II - living Participle I; to interest – interested – interesting, и т.д. Обозначения I и II, которые приводятся во многих учебниках условны. По странному обстоятельству в таблицах сначала указаны причастия Participle II, а затем Participle I, а не наоборот. Однако важно отметить и запомнить, что такие пометы, как Past Participle и Present Participle, которые также даются во многих учебниках, – грамматически неверны, т.к. английские причастия в отличие от русских не имеют категорию времени. Т.е. в русском предложении с причастным оборотом в настоящем или прошедшем времени причастие может иметь форму настоящего или прошедшего времени: Я вижу мужчину, сидящего за столом: - причастие настоящего времени; Я увидел мужчину, сидевшего за столом: - причастие прошедшего времени. В тех же предложениях на английском языке: I can see a man sitting at the table; и I could see a man sitting at the table - причастие "sitting" (Participle I от глагола "to sit" - "садиться"; "располагаться") сохраняет свою форму независимо от времени сказуемого.
В предложенных примерах в английском языке причастие "sitting" является частью сказуемого "IS sitting" ("who is sitting") и "WAS sitting" ("who was sitting"), в котором причастие - это часть ГЛАГОЛЬНОГО сказуемого (Continuous) в настоящем ("IS") и прошедшем времени ("WAS").
Синонимичное предложение в английском языке можно построить с использованием причастия "seated" от английского глагола "to seat", которое среди прочих значений в русском языке имеет такие, как "усадиться", "усаживаться".
С причастием "seated" образуется ИМЕННОЕ сказуемое - "to BE seated", которое используется в следующих предложениях в настоящем и прошедшем времени:
I can see a man seated at the table (....a man who IS seated)
и
I could see a man seated at the table (.... a man who WAS seated).
В приведенных примерах английское причастие "seated" (Participle II) также не изменяет своей формы, являясь частью сказуемого настоящего или прошедшего времени.
В зависимости от того “правильный” глагол или “неправильный”, форма Participle II (в синем цвете) образуется по-разному:
- Подробности
- Автор: Андрей Тодоров
- Категория: Блог Андрея Тодорова
- Просмотров: 13237
Моей учительнице Людмиле Никитичне Стефановой посвящается
ШЕКСПИР. «ГАМЛЕТ». «TO BE OR NOT TO BE»
Почему монолог Гамлета труден для перевода и понимания
I. В в е д е н и е
Трагедия В. Шекспира «Гамлет» написана в 1600—1601 годах. “To be, or not to be” - это начальная фраза из монолога, произнесенного принцем Гамлетом, главным героем трагедии. Монолог является центральным местом всей драмы, а начальная фраза - центральной в понимании всего смысла монолога.
Только поняв смысл первой фразы, можно понять смысл монолога. Только поняв смысл монолога, можно раскрыть смысл трагедии.
Интересно, что по замыслу автора монолог размещен примерно в середине всего произведения. Но мало сказать, что это - центральная часть произведения. Монолог Гамлета - это ключ к пониманию всего произведения в целом. Поэтому невозможно до конца понять и проанализировать все, что произошло до этого монолога, но с другой стороны - все, что произойдет после монолога трудно понять, не поняв во всей глубине смысла монолога. Иными словами, понять все произведение можно, лишь тщательно изучив главный монолог Гамлета.
Но прежде чем приступить к анализу текста центрального монолога, необходимо пояснить, почему для этого мы обратились к переводу, выполненному Б. Пастернаком, а не М. Лозинским или А. Радловой, или другими переводчиками. В этом решении мы руководствовались следующими объективными критериями.
- Подробности
- Автор: Андрей Тодоров
- Категория: Блог Андрея Тодорова
- Просмотров: 2860
Термин "The Tense", употребляющийся в английской грамматике, пожалуй, знают все, кто изучает этот язык, и в переводе на русский за ним прочно укрепился соответствующий термин "время" или "видовременная форма". Такая интерпретация этого термина заложена тем, как сами английские грамматисты представляют его себе и другим. (В том, что английские грамматисты могут здорово ошибаться, можно судить, например, по тому, что они признают категорию времени в причастиях, называя их соответственно Past и Present Participles, хотя в действительности, и это доказано, причастия в английском языке, в отличие от русских причастий, категории времени не имеют).
- Подробности
- Автор: Андрей Тодоров
- Категория: Блог Андрея Тодорова
- Просмотров: 4638
Или о мыслительно-речевом механизме в коммуникативном процессе
Существуют много общего, что делает самые разные языки похожими друг на друга.
Во-первых, это части речи: существительные, местоимения, глаголы, прилагательные и проч.
Во-вторых, грамматический строй, т.е. то, каким образом эти разные части речи связаны друг с другом в предложениях.
В-третьих, например, стили речи, и многое другое.