(В данном тексте употребляются цветовые условные обозначения, которые используются в предлагаемой нами системе обучения. См. раздел Условные обозначения).
Быстрее и эффективнее учить английский язык лучше, используя следующую систему.
Учить:
I. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА
II. Сочетание слов или СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
III. Начальные формы СКАЗУЕМЫХ (при составлении предложений)
Представим себе следующую картину.
Человек, знающий толк в еде, или как говорят, гурман, приходит в магазин, чтобы купить нужные продукты, среди которых – баночка маслин с косточками. Ему не подойдут ни оливки с косточками, ни маслины без косточек. «Нет ничего проще», - скажут некоторые. "На нужной полке найдем банку с изображением оливок с косточкой и положим в корзину для продуктов".
Но представим, что этот человек – не только гурман, но и любитель словесности, который любит «копаться» в словах и называет себя лингвистом. (Многие из нас немножечко лингвисты).
И вот этот человек вдруг замечает, что на выбранной банке с изображением маслин с косточками есть надпись по-английски: "Whole black olives". А вот на банке с изображением маслин без косточек надпись – "Pitted black olives".
Чуть подальше – банка с оливками с косточками. На ней по-английски написано: "Whole green olives". Согласитесь, есть над чем подумать, если вы не столь голодны, чтобы думать только о маслинах.
Во-первых, обратим внимание, что слова «оливки» и «маслины» в английском языке имеют одно общее слово – «olives» . Это можно понять, предположив, что русское слово «маслины», скорее всего, происходит от слова «масло» - продукта, который получается в результате отжима этих плодов – оливков. «Оливковое масло» - это почти такой же продукт, что и «подсолнечное масло», получаемое из семечек подсолнухов. Но это, как говорится, – на любителя.
Во-вторых, надо заметить, что английское словосочетание «green olives» - это не «зеленые оливки или недоспелые оливки», а просто «оливки»; а английское словосочетание «black olives» - это не «черные оливки», а просто «маслины».
ВЫВОД: иногда отдельные слова в русском языке переводятся на английский словосочетаниями, и наоборот.
Далее отметим разницу в таких словосочетаниях, как «с косточками» и «без косточек», соответственно «whole» и «pitted». Заглянув в англо-русский словарь, обнаружим, что слова «whole» и «pitted» в своих главных значениях означают «целый, целиковый» и «выкопанный; с щербинками» соответственно. И только в таких словосочетаниях, как «whole olives» и «pitted olives», они означают «оливки (или маслины) с косточками» и «оливки (или маслины) без косточек».
Не без оснований можно задаться следующим вопросом: а как же по-английски будет слово «косточка»? В словаре находим несколько переводов этого слова: 1) a stone (во фруктах); 2) a pit (например, в оливках); 3) a seed (мелкая косточка; семечка).
Из этого можно сделать следующие выводы:
- Для слов «оливки» и «маслины» английские слова «a stone» и «a seed» не подходят.
- А вот для слов «персик – a peach», «слива – a plum», «вишня - a cherry» и даже «финик – a date» как раз подойдет слово «a stone»: «a peach stone», «a plum stone», «a cherry stone», «a date stone».
Но эти выводы порождают следующие вопросы. Почему «pitted olives», а не «olives without pits» (т.е. буквально «без косточек»)? И что это за слово - «pitted»?
Оказывается, что таким своим значением, как «без косточек», слово «pitted» обязано глаголу «to pit» - «вынимать косточки» (не путать с выражением «промывать кому-то косточки»!), и является причастием от этого глагола. Дословно можно перевести так: «pitted olives» - это «оливки (или маслины) с вынутыми из них косточками». А проще говоря – «оливки (или маслины) без косточек».
Фу, кажется, разобрались, и можно, наконец, полакомится маслинами с косточками.
Но нет, прежде чем сесть за стол, у лингвиста есть еще пару вопросов к гурману.
Уважаемый гурман, какое вы предпочитаете варенье из вишни: с косточкой или без? Дело вкуса, конечно, но многие ответят: "С косточкой. В этом варенье особый вкус".
Ну а давайте-ка попробуем объяснить особенности русской сладкой кухни иностранцу, не знающему русский язык.
Итак, для фруктов, типа «вишня» слово «косточка» в английском переводе звучит как «a stone». Тогда по аналогии со словосочетаниями «оливки (маслины) с косточкой» - «whole olives» словосочетание «вишня с косточкой» должно звучать как «whole cherries», а «вишня без косточек» - «stoned cherries»?
Проверим себя, заглянем в словарь. «To stone» - «вынимать косточки», а «stoned» - это причастие от глагола «to stone».
Ну, вроде, все. Нет, забыли еще кое-что.
А вот как сказать по-английски такие часто употребляемые словосочетания, как «поперхнуться косточкой» или «проглотить (нечаянно) косточку»?
Это не так сложно. Надо в словаре набрать эти словосочетания и…
И опять непонятно. Есть такой вариант «to swallow» - «проглотить (наверное, нечаянно косточку)». А есть и другой: «to choke on with a bone» - «поперхнуться косточкой, костью»! Так как же правильно: «with a bone» или «with a stone»? Правильно «with a bone», потому что «a bone» - это косточка животного происхождения, например: «a chicken bone» - «куриная косточка».
Все, хватит! Пойдем наслаждаться «whole black (или green)olives», а с чаем попробуем «whole cherry jam». Приятного аппетита и успехов в английском!
I. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА
ОЛИВКА - A GREEN OLIVE МАСЛИНА - A BLACK OLIVE
ОЛИВКИ - GREEN OLIVES МАСЛИНЫ - BLACK OLIVES
A PIT – 1) ЯМА; 2) КОСТОЧКА (ОЛИВКИ)
TO PIT – 1) ВЫРЫВАТЬ ЯМУ; 2) ВЫНИМАТЬ КОСТОЧКИ
ВИШНЯ - A CHERRY СЛИВА – A PLUM A DATE - ФИНИК
A STONE – 1) КАМЕНЬ; 2) КОСТОЧКА (ФРУКТОВАЯ)
TO STONE – 1) ОБКЛАДЫВАТЬ КАМНЕМ; 2) ВЫНИМАТЬ КОСТОЧКИ (ИЗ ФРУКТОВ).
II. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ОЛИВКА БЕЗ КОСТОЧКИ - A GREEN PITTED OLIVE
ОЛИВКИ БЕЗ КОСТОЧКИ - GREEN PITTED OLIVES
МАСЛИНА БЕЗ КОСТОЧКИ - A BLACK PITTED OLIVE
МАСЛИНЫ БЕЗ КОСТОЧКИ - BLACK PITTED OLIVES
ОЛИВКА С КОСТОЧКОЙ– A WHOLE GREEN OLIVE
ОЛИВКИ С КОСТОЧКИ - WHOLE GREEN OLIVES
МАСЛИНА С КОСТОЧКОЙ - A WHOLE BLACK OLIVE
МАСЛИНЫ С КОСТОЧКОЙ - WHOLE BLACK OLIVES
ФРУКТОВАЯ КОСТОЧКА – A FRUIT STONE
ФРУКТОВЫЕ КОСТОЧКИ – FRUIT STONES
ВИШНЯ - A CHERRY
ВИШНЕВАЯ КОСТОЧКА – A CHERRY STONE
ВИШНЕВЫЕ КОСТОЧКИ – CHERRY STONES
ВИШНЯ С КОСТОЧКОЙ - A WHOLE CHERRY
ВИШНИ С КОСТОЧКОЙ - WHOLE CHERRIES
ВИШНЯ БЕЗ КОСТОЧКИ - A STONED CHERRY
ВИШНИ БЕЗ КОСТОЧКИ - STONED CHERRIES
TO STONE – 1) ОБЛИЦОВЫВАТЬ КАМНЕМ; 2) ВЫНИМАТЬ КОСТОЧКИ (ИЗ ФРУКТОВ)
III. СКАЗУЕМОЕ. НАЧАЛЬНАЯ ФОРМА (ТОЛЬКО В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ)
Peaches, plums, dates and black olives all contain stones. (Cambridge Dictionary)
to contain stones – содержать косточки
И в персиках, и сливах, и финиках и в маслинах есть косточки.
A little baby swallowed a cherry stone while eating whole cherry jam.
to swallow a cherry stone - поперхнуться косточкой, проглотить косточку
А вот еще пример на
ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
a duster тряпка для вытирания пыли
a mop тряпка для пола
НО:
a duster brush метёлка
А вот посмотрите, как меняется смысл предложения, если точно знать, как переводится
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ.
"busy" - "занятый"; "перегруженный"; "оживленный"
Нам встречается такой заголовок:
"Why DID the chicken decide to cross a busy street?"
Как нам поточнее перевести его?
"Почему цыпленок решил перейти оживленную улицу?"
В чем здесь прикол?
Дело в том, что под словосочетанием "a busy road" имеется в виду "улица с интенсивным движением" (типа Садового кольца, где нет никаких пешеходных переходов, кроме светофоров, стоящих на расстоянии 700 метров друг от друга).
А выражение 'Why DID the chicken ...?' означает безумное решение простейшей задачи. (По аналогии с русским выражением "куриные мозги")
Зная это, легко догадаться что в тексте под заголовком "Why DID the chicken decide to cross a busy street?" пойдет саркастический рассказ о том, как цыпленок сдуру решил перебежать через шоссе или автомагистраль, используя для этого самые безумные и бесполезные способы.
И если вам встретится текст с заголовком "Why DID the chicken....?" ("А вот еще один пример "куриных мозгов"") прочитайте его, и вам станет весело!