Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_top position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_bottom position below the menu.
Login
Register

На главную

Почитать

Ученикам

Вверх по ступенькам

Цены

Информация

Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_bottom position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_top position below the search.
Блог Андрея Тодорова

В английском языке (в отличие от русского) от каждого глагола можно образовать две основные простые формы причастий – Participle I и Participle II (для наглядности в наших примерах Participle II окрашены в синий цвет), например: to live – lived Participle II - living Participle I; to interest – interested – interesting, и т.д. (Обозначения I и II, которые приводятся во многих учебниках условны. По странному обстоятельству в таблицах сначала указаны причастия Participle II, а затем Participle I, а не наоборот. Однако важно отметить и запомнить, что такие пометы, как Past Participle и Present Participle, которые также даются во многих учебниках, – грамматически неверны, т.к. английские причастия в отличие от русских не имеют категорию времени). В зависимости от того “правильный” глагол или “неправильный”, форма Participle II (в синем цвете) образуется по-разному:

от “правильных” глаголов простые формы причастия Participle II образуются прибавлением к инфинитиву окончания –ed. Зная начальную форму “правильного” глагола (инфинитив), можно легко образовать причастие Participle II (в синем цвете): to ask – asked; to check – checked и т.д

От “неправильных” глаголов простые формы причастия Participle II (в синем цвете) образуются по другим правилам, и эти формы необходимо учить наизусть. Например: to fly –flown; to bring – brought, и т.д. (См. таблицу неправильных глаголов).

Причастия Participle I и Participle II выполняют две грамматические функции:

  1. Являются частью глагольного или именного сказуемого.
  2. Являются второстепенным членом предложения – причастием.

Например:

1. The monastery was often used as a fortress in ancient times. В древние времена этот монастырь использовался (использовали) как крепость.

2. The monastery sometimes used as a fortress was built in 12th century. Этот монастырь, который иногда превращался в крепость, был выстроен в XII в.

В первом предложении Participle II от глагола “to use” (“использовать”) - “used” является частью глагольного сказуемого “was used”, которое можно перевести как “использовался, использовали”.

Во втором предложении сказуемое - “was built” (от глагола “to build” - “строить”), а “used” – это Participle II, выполняющее функцию причастия. На русский язык это английское причастие (выполняющее функцию причастия, а не являющейся частью глагольного сказуемого) может быть переведено по-разному: определительным придаточным предложением (как в нашем случае), причастным оборотом (использовавшийся) или простым глагольным сказуемым (Этот монастырь был построен в в XII в. Иногда его использовали в качестве крепости).

Однако в английском языке имеется множество глаголов, простые причастные формы которых имеют абсолютно разные, а иногда и противоположные значения. Они различаются в главном: одни образуют глагольные сказуемые, другие – именные сказуемые. Семантически, т.е. по своему внутреннему содержанию, их можно разделить на 1) действие и 2) состояние.

Например, как показано в примере выше, простая форма причастия “used” в составе сказуемого в пассивном залоге означает совершение некоторого действия, связанного с основным значением “использовать”.

Пассивная конструкция, начальная форма “to be used: “In ancient times monasteries were often used as strongholds to protect citizens ”. – “В древние времена монастыри часто использовались как военные укрепления для защиты населения”.

Точно такая же форма сказуемого “to be used” может выражать состояние субъекта – подлежащего. В этом случае это словосочетание означает “привыкать”.

Важно! Необходимо помнить, что состояние в английском языке может переводиться на русский как действие. Например:

именная часть сказуемого, начальная форма “to be used to: “Monks were used to defending their monasteries in war times” – “Монахам было не привыкать защищать с оружием свои монастыри в военные времена”.

Как видно из примера, во втором предложении начальная форма “to be used to” имеет значение “быть привычным” или “привыкать”.

Другой более показательный с точки зрения смыслового значения пример с глаголом “to kill”.

1. Действие. Пассивная конструкция, начальная форма “to be killed”: “Two people were killed and four injured in the skirmish between the gunmen and the police”. – “Во время перестрелки два человека были убиты и четверо ранены”.

2. Состояние. Именная часть сказуемого, начальная форма “to be killed”: “Two Bell Helicopter employees were killed Wednesday during a flight test in rural Texas”. “Во время тренировочного полета вертолета компании Bell в среду погибли (а не “были убиты”) двое сотрудников этой компании”.

Рассмотрим еще один пример с глаголом “to pluck” – “выщипывать; выдергивать” и др.

Some refugee children were plucked out of the country in a number of mercy missions .

Начальная форма “to be plucked out” (пассивная форма от “to pluck out”, т.е. действие) может означать “выдергивать что-либо откуда-нибудь” (в русском языке трудно найти пассивную форму) или “спастись в результате действий других людей” (в функции именной части сказуемого, т.е. состояние). Но, даже учитывая семантическое различие начальных форм сказуемых, предложение можно перевести как: “В результате действий миссионерских организаций в этой стране многих детей удалось спасти”. Или: “Благодаря действиям миссионерских организаций удалось вывести из страны часть обездоленных детей”. Как видно из предложенных вариантов перевода семантическое различие в английском сказуемом-действии и сказуемом-состоянии также влияют на выбор передачи сказуемого в русском переводе.

Приведем еще один, более сложный пример с использованием многозначности причастных оборотов и именных сказуемых, образующих развернутую метафору:

Such funding is just another way in which the functions previously all wrapped up in publishing are being unbundled, and in which books are becoming more social”. (Журнал The Economist от 11.10.2014)

В этом примере глагольное сочетание to wrap up – запаковывать; завершать, оставлять завершенным; глагол to unbundle – развязывать; разделять на отдельные пачки или элементы. Причастный оборот “wrapped up” к существительному “the functions”, которые, как видно из контекста, относятся к издательскому делу, можно рассматривать как метафору: “функции, “запакованные” для отправки в типографии издательского бизнеса (метафора), т.е функции (редакционная политика), переданные в ведение издательских домов”. Сказуемое этого предложения “are being unbundled” относится к подлежащему “the functions” и является глагольным сказуемым в пассивном залоге. Тогда начальная форма “to be unbundled” имеет значение действия - “развязывать”. Но эту же форму можно рассматриваться как именное сказуемое состояния со значением “разделенная/ый/ые на отдельные элементы”. Т.е., функции (когда-то “завязанные”), подведомственные одной организации (или иначе: переданные на усмотрение издательских домов), теперь пересматриваются и предаются в другие ведомства (“развязывают”) с учетом социальных задач в обществе.

Причастия, прилагательные и именные сказуемые в трагедии Шекспира “Гамлет”.

Многозначность английских именных сказуемых представляет трудность при переводе английских текстов на русский язык. Для иллюстрации обратимся к шекспировской трагедии “Гамлет”, его главному монологу “To be, or not to be”. В любом переводе этого монолога с английского на русский безусловно теряется большая доля его внутреннего смысла, который присутствует в оригинале. Это происходит оттого, что одна и та же грамматическая форма может употребляться и как действие (в пассивной форме), и как состояние (которое не обладает категорией “залога”, т.е. не может быть ни “активной”, ни “пассивной”). Часто эту тонкую грань между действием и состоянием трудно определить.

Эта особенность в монологе Гамлета усиливается еще тем, что в нем условно сконцентрированы все ключевые темы, относящиеся к сюжетной линии всей пьесы. Одна из таких тем - тема молчания (см. здесь статью «Почему монолог Гамлета “To be, or not to be” труден для перевода и понимания»).

Какими лексико-грамматическими средствами раскрывается эта тема в монологе? Приведем возможные сочетания с лексическими единицами, означающими понятия “молчать”, “тихий”, которыми англичане пользовались в эпоху Шекспира, а также более поздние формообразования, и попытаемся найти им эквиваленты в русском языке (для наглядности прилагательные напечатаны на желтом фоне, а причастия Participle II в напечатаны в синем цвете).

Прилагательное “quiet” – “тихий, спокойный; мирный; бесшумный” и т.д.

Глагол “to quiet” - “успокоить-успокоиться; успокаивать-успокаиваться; стихнуть”, и т.д.

Причастие от глагола “to quiet” - “quieted”.

The man's struggles were soon quieted, and he stood before Captain Anderson, pale and trembling.

Вскоре мужчина перестал сопротивляться, и теперь, весь бледный и испуганный, стоял перед капитаном Андерсоном.

Being quieted by the Captain with a draught of cold tea, and made to sit down, the examination of the book proceeded.

Наконец капитану удалось его усадить, и после нескольких глотков холодного чая он успокоился. Затем они продолжили изучать записи.

If you add the time intensive solitary work of producing a book while caring for children and increasingly, their own parents I saw a road littered with women voices, quieted in the storm.

Если еще представить, каких сил и сколько времени понадобится женщине-домохозяйке, чтобы написать книгу в условиях, когда надо не только воспитывать детей, но и ухаживать за престарелыми родителями, то вряд ли можно надеется, что ее голос будет услышан среди сотен других таких же женщин, голоса которых теряются в шуме житейского моря.

His wrath was partially quieted by the new speculations offered up to it.                                                                             Когда он взглянул на ситуацию по-иному, он стал понемногу успокаиваться.

How was such jealousy to be quieted? Но как же помочь себе справиться с такой ревностью?

Natasha guessed they were talking about the old prince and planning something, and this disquieted and offended her.

Наташа догадывалась, что они говорили о старом князе и что-то придумывали, и ее беспокоило и оскорбляло это.

As she looked about her, that Christmas of 1871, the happiest Christmas the state had known in over ten years, she was disquieted.

Озираясь вокруг в то Рождество 1871 года, самое счастливое Рождество для штата за последние десять лет, Скарлетт испытывала чувство глубокого беспокойства.

He was for many years greatly disquieted, and sometimes even endangered, by the opposition.

Много лет оппозиция преследовала его, его жизни не раз угрожала опасность.


And why are you so disquieted? And why is your understanding troubled, and the thoughts of your heart?

Что с тобою? отчего смущены разум твой и чувства сердца твоего? отчего смущаешься?

Глагол to silence – заставлять молчать; утихомирить, утихомиривать; успокаивать,

People are easy to silence before they ever even get a chance to speak. Иногда некоторым людям проще не давать рта открыть, чем потом попытаться остановить их.

They are about only one thing: forcing their worldview onto everyone else, and seeking to silence anyone who dares to speak or think differently.

Прилагательное silent - молчащий, бессловесный, молчаливый, to be silent – молчать, не произносить ни звука. Причастие от прилагательного silent - to be silenced – заглушать; заставлять молчать.

Disconnecting the battery will silence the alarm. Вынув батарею, вы отключите сигнал тревоги. The mayor tried to silence his critics. Мэр попытался заставить своих критиков замолчать.

The young woman I didn't know cried out but was quickly silenced by my knife. Эта молоденькая женщина, которая была мне совсем незнакома, успела лишь вскрикнуть, но ударом ножа я заставил ее замолчать.


Her scream was abruptly silenced. Вдруг крик женщины неожиданно оборвался.

All dissenters were silenced when the dictator assumed power. Когда к власти пришел диктатор, голоса недовольных быстро смолкли.

I shall not be silenced. My voice is raised here in tribute to Dr. Halima Bashir. Вам не удастся заткнуть мне рот. Я открыто отдаю дань уважения доктору Халимы Башир.

His muffled voice was silenced. Вскоре его приглушенный голос стих совсем.

We won't be silenced. Никто не заставит нас замолчать.

Perhaps, these teachers themselves have been silenced over time. Возможно, эти же преподаватели были сами вынуждены долго молчать.

The intellectual and emotional substance that constitutes minority students’ lives in this school was routinely treated as irrelevant, to be displaced and silenced. Руководство школы попросту не замечали тех немногих учеников, которые обладали какими-нибудь интеллектуально-эмоциональные качествами: от них старались избавиться или их мнение оставляли без внимания.

The teachers too were silenced (not were silent). Преподаватели тоже не имели возможности открыто высказывать свое мнение.

As alive, motivated and critical as they were at the age of 17, most of the interviewed dropouts were silenced, withdrawn and depressed by age 22.

Если в возрасте 17 лет, когда эти ребята еще учились в школах, они были энергичными, целеустремленными и мыслящими учениками, то уже к 22 годам они превратились в молчаливых, замкнутых и пессимистично настроенных недоучившихся молодых людей.

Silent opposition ≠ silenced opposition – молчаливая оппозиция ≠ оппозиция, лишенная права быть услышанной.

Гамлет – это здорово. Ну а мне что от этого?

Действительно, английские именные сказуемые могут быть интересными для специалистов-лингвистов. А для людей, изучающих английский язык для практического использования в поездках за рубеж, общающихся со своими друзьями-иностранцами, и использующих английский язык для других практических целей – это может оказаться полезным?

Да, может. Вместе с умением быстро и правильно отвечать на вопросы собеседника (см. Как легко отвечать на вопросы), навык быстро и правильно работать со сказуемыми в предложении поможет вам на порядок повысить ваш уровень разговорного английского языка.

Для этого необходимо запомнить правило сказуемого-состояния:

! глагол “to be” может быть изменен на глагол “to get”. Например: “to be 21” на “to get 21”; “to be late” можно заменить на “to get late”, “to be hungry” на “to get hungry”; “to be interesting” на “to get interesting”; “to be excited” на “to get excited”; “to be used” на “to get used”, и т.д.

Такое изменение используется для употребления разговорных конструкций (в Continuous) типа:

He is 22” - “He is getting 22” – “Ему 22 года” - “Ему скоро 22 года”; “He is late” - “He is getting late”; “Он опоздал” - “Он опаздывает”; “He is hungry” - “He is getting hungry”; “Он хочет кушать” - “Ему хочется покушать”; “It is interesting” - “It is getting interesting”; “Интересно!” - “Это становится интересным!” “I am excited” - “I am getting so excited!”; “Здорово!” - “Ой, так интересно!” “He is used” - “He is getting used”, “Он привык” - “Он постепенно привыкает” и т.д/

It is being got used to” - “К этому привыкают”.

При таком изменении конструкции сказуемое-состояния становится сказуемым-действия (в Continuous).

Как правило “to be” не меняется на “to get”, когда в предложении используется сказуемое-действие (в Passive). Например:

“to build” - “строить”. Houses in Moscow are built very fast. (Фраза Houses in Moscow get built very fast звучит по-английски не совсем грамотно). Look! This house is getting built very fast! (Continuous, Passive) – Смотри, как быстро строят этот дом.

Конечно, такие изменения трудно производить быстро, не имея навыка и практики. Но этими примерами хотелось показать, как грамматика, а не только отдельные слова и выражения, важна в разговорном английском языке.

А на первых этапах изучения английского языка будет достаточным хорошо запомнить, что при переводе некоторых глаголов с русского языка на английский (и наоборот) необходимо пользоваться именными сказуемыми. Вот лишь немногие из них:

бояться to be afraid; to be frightened; to be scared

испугаться

пугаться

беспокоиться; страстно желать (чего-л.) to be anxious

беспокоиться to be concerned (with smth/smn)

болеть to be ill; to be poorly

возмущаться to be indignant

жениться/выходить замуж to be married (to smb.)

зависеть to be dependent (on smth/smn)

заниматься (ч.-л.) to be involved

знать, быть в курсе ( чем-л.) to be aware

избавиться от to be rid of

измучиться to be exhausted

молчать to be quiet

наедаться (едой) to be full

“наедаться”; нет сил терпеть to be fed up

насторожиться; тревожиться to be alarmed

опаздывать to be late

очень хотетьto be eager
отсутствовать to be absent

привыкать (к ч.-л./к.-л) to be used to smth/DOING smth

проголодаться to be hungry

промокать to be drenched

радоваться (рад) to be glad

разочаровываться to be disappointed

раскраснеться to be flushed

расстраивать/ся to be upset

сердиться to be angry (with smth/smn.),to be cross(with smth/smn)

сожалеть to be sorry

присутствовать to be present

уставать to be tired

хорошо получаться to be good at

хотеть пить, жаждать to be thirsty

Смело заменяйте “to be” на “to get” и покажите, что вы неплохо умеете говорить по-английски!

Отзывы вконтакте

 

Отзывы фейсбук

 
 
Запись на курсы Перейти

 

 

 

 

 

Присоединяйтесь к нам

Мы в соцсетях

Мы вТелеграм logo telegram1